| ||||||||||||||||||||||
|
АНТОЛОГИЯ
|
|||||||||||||||||||||
|
nulla dies umquam memori uos eximet aeuo, dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum accolet imperiumque pater Romanus habebit.
Коль есть в этой песне некая сила, Слава о вас никогда не сотрется из памяти века, Капитолийским доколь нерушимым утесом владеет Род Энея и власть вручена родителю римлян.
tollere humo victorque virum volitare per ora. Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit, Aonio rediens deducam vertice Musas; primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas, et viridi in campo templum de marmore ponam propter aquam. Tardis ingens ubi flexibus errat Mincius et tenera praetexit arundine ripas. In medio mihi Caesar erit templumque tenebit: illi victor ego et Tyrio conspectus in ostro centum quadriiugos agitabo ad flumina currus. Cuncta mihi Alpheum linquens lucosque Molorchi cursibus et crudo decernet Graecia caestu. Ipse caput tonsae foliis ornatus olivae dona feram.
Ввысь подымусь и людские уста облечу, торжествуя! Первым на родину я – лишь бы жизни достало! – с собою Милых мне Муз приведу, возвратясь с Аонийской вершины. Первый тебе принесу идумейские, Мантуя, пальмы; Там на зеленом лугу из мрамора храм я воздвигну Возле воды, где, лениво виясь, блуждает широкий Минций, прибрежья свои тростником скрывающий мягким. Цезарь будет стоять в середине хозяином храма. В тирский багрец облачен, я сам в честь его триумфально Сто погоню вдоль реки колесниц, четверней запряженных! Греция вся, покинув Алфей и рощи Малорка, Будет ремнем боевым и ристаньем коней состязаться. Я между тем, увенчав чело свое ветвью оливы, Буду дары приносить. |
ВЕРГИЛИЙ | ||||||||||||||||||||