На главную

Сегодня на календаре:

website clock часы для сайта

АНТОЛОГИЯ

на сайте на Народ.Ру на Яндексе


  • Главная
  • Новости
  • Антология
  • Свободная тема
  • О художниках
  • Словарь
  • Обо мне
  • Гостевая книга
  • Авторам
  • Архив
  • Ссылки
  • Веб-мастерам


  •   Словарь
    Яндекс.Лингво



    Яндекс.Погода

     

      И НЕ ТОЛЬКО ПО-РУССКИ...

     

      ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

     

      Ю. ФИЛД

     

      TO MELPOMENE

      Lofty and enduring is the monument I've reared:
        Come, tempests, with your bitterness assailing;
      And thou, corrosive blasts of time, by all things mortal feared,
        Thy buffets and thy rage are unavailing!

      I shall not altogether die: by far my greater part
        Shall mock man's common fate in realms infernal;
      My works shall live as tributes to my genius and my art, —
        My works shall be my monument eternal!

      While this great Roman empire stands and gods protect our fanes,
        Mankind with grateful hearts shall tell the story
      How one most lowly born upon the parched Apulian plains
        First raised the native lyric muse to glory.

      Assume, revered Melpomene, the proud estate I've won,
        And with thine own dear hand the meed supplying,
      Bind thou about the forehead of thy celebrated son
        The Delphic laurel-wreath of fame undying!

      1920


    Портрет

    ФИЛД Юджин,
    (Eugene Field)
    (1850-1895),
    американский поэт и журналист.
    Вместе со своим братом Росвеллом Мартином Филдом
    (Roswell Martin Field)
    перевел на английский язык многие стихотворения
    Квинта Горация Флакка.

    Словарь                          Ссылки
    О художниках
     
     
    Назад Содержание Вперед
     
     


    Почта    Для Ваших писем и произведений:     riafiana@yandex.ru


     
      Наверх
    Hosted by uCoz