На главную

Сегодня на календаре:

website clock часы для сайта

АНТОЛОГИЯ

на сайте на Народ.Ру на Яндексе


  • Главная
  • Новости
  • Антология
  • Свободная тема
  • О художниках
  • Словарь
  • Обо мне
  • Гостевая книга
  • Авторам
  • Архив
  • Ссылки
  • Веб-мастерам


  •   Словарь
    Яндекс.Лингво



    Яндекс.Погода

     

        И НЕ ТОЛЬКО ПО-РУССКИ...

     

        ПОДРАЖАНИЯ

     

        Ф. МАЛЕРБ

        LIII. A LA REINE, MÈRE DU ROI,
        SUR LES HEUREUX SUCCÈS DE SA RÉGENCE.

        ODE.

                Nymphe qui jamais ne sommeilles,
                Et dont les messagers divers
                En un moment sont aux oreilles
                Des peuples de tout l'univers;
      5.       Vole vite, et de la contrée
                Par où le jour fait son entrée
                Jusqu'au rivage de Calis,
                Conte sur la terre et sur l'onde,
                Que l'honneur unique du monde,
      10.     C'est la Reine des fleurs de lis.

                Quand son Henri, de qui la gloire
                Fut une merveille à nos yeux,
                Loin des hommes s'en alla boire
                Le nectar avecque les Dieux,
      15.     En cette aventure effroyable
                A qui ne sembloit-il croyable
                Qu'on alloit voir une saison,
                Où nos brutales perfidies
                Feroient naître des maladies
      20.     Qui n'auroient jamais guérison?

                Qui ne pensoit que les Furies
                Viendroient des abîmes d'enfer,
                En de nouvelles barbaries
                Employer la flamme et le fer?
      25.     Qu'un débordement de licence
                Feroit souffrir à l'innocence
                Toute sorte de cruautés?
                Et que nos malheurs seroient pires
                Que naguìres sous les Busires.
      30.     Que cet Hercule avoit domptés?

                Toutefois depuis l'infortune
                De cet abominable jour,
                A peine la quatriìme lune
                Achìve de faire son tour;
      35.     Et la France a les destinées
                Pour elle tellement tournées
                Contre les vents séditieux,
                Qu'au lieu de craindre la tempête,
                Il semble que jamais sa tête
      40.     Ne fut plus voisine des cieux.

                Au delà des bords de la Meuse
                L'Allemagne a vu nos guerriers,
                Par une conquête fameuse
                Se couvrir le front de lauriers.
      45.     Tout a fléchi sous leur menace;
                L'Aigle même leur a fait place;
                Et les regardant approcher
                Comme lions à qui tout cìde,
                N'a point eu de meilleur remìde,
      50.     Que de fuir, et se cacher.

                O Reine, qui pleine de charmes
                Pour toute sorte d'accidents,
                As borné le flux de nos larmes
      55.     Que peut la fortune publique
                Te vouer d'assez magnifique,
                Si mise au rang des immortels,
                Dont la vertu suit les exemples, *
                Tu n'as avec eux dans nos temples,
      60.     Des images et des autels?

                Que sauroit enseigner aux princes
                Le grand Démon qui les instruit,
                Dont ta sagesse en nos provinces
                Chaque jour n'épande le fruit?
      65.     Et qui justement ne peut dire,
                A te voir régir cet empire,
                Que si ton heur étoit pareil
                A tes admirables mérites,
                Tu ferois dedans ses limites
      70.     Lever et coucher le soleil?

                Le soin qui reste à nos pensées,
                O bel astre, c'est que toujours
                Nos félicités commencées
                Puissent continuer leur cours.
      75.     Tout nous rit, et notre navire
                A la bonace qu'il desire;
                Mais si quelque injure du sort
                Provoquoit l'ire de Neptune,
                Quel excìs d'heureuse fortune
      80.     Nous garantiroit de la mort?

                Assez de funestes batailles
                Et de carnages inhumains
                Ont fait en nos propres entrailles
                Rougir nos déloyales mains;
      85.     Donne ordre que sous ton génie
                Se termine cette manie;
                Et que las de perpétuer
                Une si longue malveillance,
                Nous employions notre vaillance
      90.     Ailleurs qu'à nous entre-tuer.

                La discorde aux crins de couleuvres,
                Vipereum crinem vittis innexa cruentis.
                Peste fatale aux potentats,
                Ne finit ses tragiques oeuvres
                Qu'en la fin même des états;
      95.     D'elle naquit la frénésie
                De la Grìce contre l'Asie,
                Et d'elle prirent le flambeau
                Dont ils désolìrent leur terre,
                Les deux frìres de qui la guerre
      100.   Ne cessa point dans le tombeau,

                C'est en la paix que toutes choses
                Succìdent selon nos desirs;
                Comme au printemps naissent les roses,
                En la paix naissent les plaisirs;
      105.   Elle met les pompes aux villes,
                Donne aux champs les moissons fertiles,
                Et de la majesté des lois
                Appuyant les pouvoirs suprêmes,
                Fait demeurer les diadìmes
      110.   Fermes sur la tête des rois.

                Ce sera dessous cette égide,
                Qu'invincible de tous côtés,
                Tu verras ces peuples sans bride
                Obéir à tes volontés;
      115.   Et surmontant leur espérance,
                Remettras en telle assurance
                Leur salut qui fut déploré,
                Que vivre au siìcle de Marie,
                Sans mensonge et sans flatterie,
      120.   Sera vivre au siìcle doré.

                Les Muses, les neuf belles fées,
                Dont les bois suivent les chansons,
                Rempliront de nouveaux Orphées
                La troupe de leurs nourrissons;
      125.   Tous leurs vœux seront de te plaire;
                Et si ta faveur tutélaire
                Fait signe de les avouer,
                Jamais ne partit de leurs veilles
                Rien qui se compare aux merveilles
      130.   Qu'elles feront pour te louer.

                En cette hautaine entreprise,
                Commune à tous les beaux esprits,
                Plus ardent qu'un athlìte à Pise,
                Je me ferai quitter le prix;
      135.   Et quand j'aurai peint ton image,
                Quiconque verra mon ouvrage,
                Avoura que Fontainebleau,
                Le Louvre, ni les Tuileries,
                En leurs superbes galeries
      l40.    N'ont point un si riche tableau. **

                Apollon à portes ouvertes
                Laisse indifféremment cueillir
                Les belles feuilles toujours vertes
                Qui gardent les noms de vieillir;
      145.   Mais l'art d'en faire les couronnes ***
                N'est pas su de toutes personnes;
                Et trois ou quatre seulement,
                Au nombre desquels on me range,
                Peuvent donner une louange
      150.   Qui demeure éternellement.

        1611

     

      ________________________________

      * Вариант начала строки: Dont ta vertu...

      ** Редакция 1628 года:

      135.   Et quand j'aurai peint ton image
                Comme j'en prépare l'ouvrage,
                Sans doute on dira quelque jour:
                Quoi que d'Apelle on nous raconte,
                Malherbe pouvoit à sa honte
      140.   Achever la mìre d'Amour.

      *** Вариант строки: D'en faire des couronnes.


    Портрет

    МАЛЕРБ
    Франсуа де
    (François de Malherbe)
    (ок. 1555-1628),
    французский писатель. Основоположник поэзии французского классицизма.
    Из провинциальных дворян.
    В 1605 переселился в Париж.
    Основное место среди стихов Малерба занимают торжественные оды и стансы, посвященные членам королевской семьи;
    писал также сонеты, эпиграммы, элегии.
    Значение Малебра определяется главным образом произведённой им реформой языка и стиха.
    В противовес П. Ронсару и поэтам «Плеяды»,
    он требовал очищения французского языка от греческих и латинских заимствований, архаизмов, провинциализмов и предлагал ориентироваться на живую речевую норму широких слоев парижского населения.
    В области метрики он сформулировал правила, ставшие обязательными для поэзии классицизма. Взгляды Малерба во многом предвосхитили содержание деятельности Французской академии.
    Соч.:Œuvres poétiques, t. 1—2, P., 1968;
    в русском переводе — [Стихи], в книге: Пуришев Б., Хрестоматия по западно-европейской литературе. Литература XVII в., 2 изд., М., 1949.

    БОЛЬШАЯ СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ

    Словарь      Ссылки
    О художниках
     
     
    Назад Содержание Вперед
     
     


    Почта    Для Ваших писем и произведений:     riafiana@yandex.ru


     
      Наверх
    Hosted by uCoz