На главную

Сегодня на календаре:

website clock часы для сайта

АНТОЛОГИЯ

на сайте на Народ.Ру на Яндексе


  • Главная
  • Новости
  • Антология
  • Свободная тема
  • О художниках
  • Словарь
  • Обо мне
  • Гостевая книга
  • Авторам
  • Архив
  • Ссылки
  • Веб-мастерам


  •   Словарь
    Яндекс.Лингво



    Яндекс.Погода

     

     

      И НЕ ТОЛЬКО ПО-РУССКИ...

     

      ПОДРАЖАНИЯ

     

      ADAM MICKIEWICZ

     

      EXEGI MUNIMENTUM AERE PERENNIUS... *

      z Horacego.

      Świeci się pomnik mój nad szklany Puław dach,
      Przetrwa Kościuszki grób i Paców w Wilnie gmach,
      Ni go łotr Wirtemberg bombami mocen zbić,
      Ani świnia Austryjak niemiecką cztuką zryć.
      Bo od Ponarskich gór i bliźnich Kowna wód
      Szerzę się sławą mą aż za Prypeci bród.
      Mnie w Nowogródku, mnie w Mińsku czytuje młodź
      I nie leniwa jest przepisać wielekroć.
      W folwarkach łaskię mam u ochmistrzyni cór,
      A w braku lepszych pism czyta mię nawet dwór!
      Stąd mimo carskich gróźb, na złość strażnikom ceł,
      Przemyca w Litwę Żyd tomiki moich dzieł.

      Paryż, 12 marca 1833 r.

      Wizyta pana Franciszka Grzymały **.

     

      EXEGI MUNIMENTUM AERE PERENNIUS... *

      Из Горация

      Встал памятник мой над пулавских крыш стеклом.
      Переживет он склеп Костюшки, Пацов дом,
      Его ни Виртемберг не сможет бомбой сбить,
      Ни австрияк-подлец немецкой штукой срыть.
      Ведь от Понарских гор до ближних к Ковно вод,
      За берег Припяти слух обо мне идет,
      Меня читает Минск и Новогрудок чтит,
      Переписать меня вся молодежь спешит.
      В фольварках оценил меня привратниц вкус,
      Пока нет лучших книг - в поместьях я ценюсь.
      И стражникам назло, сквозь царской кары гром -
      В Литву везет еврей моих творений том.

      Париж, 12 марта 1833 г.

      Стихотворение, навеянное визитом Францишка Гжималы**.

      Перевод С. Кирсанова

      _________________________

      * Я воздвиг крепость прочнее бронзы... (лат.)

      ** Примечание А. Мицкевича.

     


    А. Мицкевич и 
А. С. Пушкин. 
Горельеф 
М. И. Мильбергера. 
Установлен на доме 
в Москве в 
Глинищевском 
переулке, 
где встречались 
поэты.

    МИЦКЕВИЧ
    (Mickiewicz)
    Адам
    (1798-1855),
    польский поэт,
    деятель национально-освободительного движения.
    Поэзия Мицкевича имела огромное значение для польского национально-освободительного движения, для развития демократической мысли, обновления польской литературы; она обогатила литературный язык, стихосложение, поэтические жанры. Существенна роль Мицкевича в развитии польского театра.
    В России Мицкевич приобрёл популярность ещё при жизни.
    Его стихи переводили
    А. С. Пушкин,
    М. Ю. Лермонтов,
    К. Ф. Рылеев,
    И. И. Козлов,
    Н. П. Огарев,
    А. Н. Майков,
    М. Л. Михайлов,
    А. А. Фет,
    В. Я. Брюсов,
    И. А. Бунин и др.

    БОЛЬШАЯ СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ

    Словарь                          Ссылки
    О художниках
     
     
    Назад Содержание
     
     


    Почта    Для Ваших писем и произведений:     riafiana@yandex.ru


     
      Наверх
    Hosted by uCoz